公共外语教学中的英汉对比课程
作者:庞淼    发布时间:2020-09-16    浏览次数:10

【摘要在笔者多年从事大学英语的教学工作中发现,在非英语专业大学生学习英语过程中,存在着一个很普遍的问题——中式英语(Chinglish)。它极大地影响了学生英语各方面能力的提升,并造成了跨文化交际的障碍,必须引起英语学习者、英语教师及研究者的重视。本文拟在前人研究的基础上,结合自身的英语教学实践,从理论根源上分析中式英语的成因,并提出在大学英语课程体系中开设英汉对比课程是帮助学生有效减少中式英语的切实可行的办法之一。

【关键词中式英语  语言迁移  英汉对比  英语教学

 

  引言

 

在笔者多年从事大学英语的教学工作中发现,在非英语专业大学生学习英语过程中,存在着一个很普遍、严重影响其跨文化交际能力而有时又很难自我察觉一个问题——中式英语(Chinglish)。它不可避免地出现在各种不同层次的英语学习者的语言输出中,甚至有些教师一不留神也会出现类似的失误,这已经成为了中国学生学习英语路上最大的一只拦路虎。因此,对中式英语产生原因的研究就显得尤为重要,因为我们只有明确其产生的原因才能对症下药,对英语教学做适当调整,有效减少其出现的频率及数量,培养出适应我国经济发展和国际交流需要,具有较强的综合文化素养及英语综合应用能力的人才。本文拟在前人研究的基础上,结合自身的英语教学实践,从理论根源上分析中式英语的成因,并试验性的提出在大学英语课程体系中开设英汉对比课程是帮助学生有效减少中式英语的切实可行的办法之一。

 

  中式英语的定义及表现

 

(一)中式英语的定义

中式英语(Chinglish)一词由来已久,许多国内外学者从不同的角度对它进行了定义。琼 • 平卡姆认为中式英语是具有中国特色的英语”(English with Chinese characteristics)邓炎昌的定义是:中式英语是受汉语的干扰或影响而产生的语言。李文中则提出,中国式英语是指中国的英语学习和使用者由于受母语的干扰和影响,硬套汉语规则和习惯,在英语交际中出现的不合规范英语或不合英语文化习惯的畸形英语。这种英语往往对英语国家的人来说不可理解或不可接受。

从上述定义中我们可以看出,中式英语可以说是规范英语在中国的误用,是中国的英语学习者由于受到了汉语语言、文化、思维习惯等各方面的影响和干扰,在英语交际中产生的不符合英语语法、语言习惯、不规范的英语,常常会影响跨文化交际的有效实现。

(二)中式英语的表现

由于受母语根深蒂固的影响,中式英语普遍存在于我国的英语学习者和使用者当中,不同层次的英语学习者都会不知不觉地使用中式英语,犯不同程度的错误。笔者在大学英语教学过程中发现,在非英语专业学生的语言输出(口语、翻译及写作)中经常会出现一些不中不西的说法。

在基础比较薄弱的学生中常常会出现一些比较明显的词汇使用错误、逐字对应翻译等问题。例如:1) She very beautiful.(她很漂亮);2) Welcome you to visit our university.(欢迎您来我校参观);3) Yesterday my house was stolen.(昨天我家被偷了)。而以上三个句子的正确译法分别是 1) She is very beautiful; 2) Welcome to our university; 3) My house was robbed yesterday.

基础一般的学生则更容易出现搭配错误、主谓不一致等语法问题。例如:1) I like the dictionary, but its price is too expensive.(我喜欢这本词典,但是它价格太贵了);2) I want to learn more knowledge about English.(我想学习更多的英语知识);3) The teacher as well as the students often go to the library to watch books.(老师和学生都经常去图书馆看书)。以上三句的正确说法分别为1) I like the dictionary, but it is too expensive; 2) I want to acquire more knowledge about English; 3) The teacher as well as the students often goes to the library to read books. 

基础较好的同学有时会遇到这种情况:语法没有任何问题,但却不符合英语约定俗成的用法,这种类型的中式英语是最不容易自我察觉的。例如:1) We must make an improvement in the living conditions for the people.(我们一定要改善人民生活水平);2) He seizes my hand.(他抓住了我的手);3) He is as stupid as a pig.(他像猪一样蠢)。以上各句虽然没有语法错误,但却是不地道的英语,也属于中式英语的范畴,正确说法分别为1) We must improve the living conditions; 2) He seizes me by the hand; 3) He is as stupid as a goose.

通过以上举例可以看出,中式英语广泛存在于各种水平的英语学习者中,必须引起英语教师及研究者的高度重视。只有发现问题才能解决问题,因此对中式英语产生原因的探讨对于我们解决问题至关重要。

 

  中式英语产生的原因

 

近年来,国内外学者对中式英语产生的原因展开了广泛研究,视角延伸至语言、文化、思维认知等多个维度,其中尤以迁移理论支持者最多。迁移 (transfer) 最初是心理学的一个术语,是指在学习过程中,学习者已有的知识、技能、经验等对学习新知识的影响。语言迁移的概念最先是美国语言学家Robert Lado在他的著作《跨文化语言学》中提出来的,他认为,在学习第二语言时,学习者广泛地依赖已经掌握的母语,并经常把母语中的语言形式、意义和与母语相联系的文化迁移到第二语言学习中去。这种迁移又分为正迁移(positive transfer)和负迁移(negative transfer)。当母语规则与第二语言规则相同时,学习者把母语规则迁移到第二语言中去,这时母语规则能够减轻第二语言学习的负担,减少第二语言学习中的错误,促进第二语言的学习,此时母语对第二语言学习的影响是积极的,这种影响被称作正迁移。比如,中国学生在用英语做自我介绍时,通常会脱口而出:My name is Li Ming.这个句子很少出现错误,不仅因为它简单,更因为表达同样意义的汉语句子我的名字叫李明的语序、语义和英语完全一致。然而,中国学生却常常忽略英语名词单复数和动词时态的变化,这是因为汉语中没有名词数和动词时态的变化。由此可见,当母语规则与第二语言规则有差异时,学习者把母语规则迁移到第二语言中去,母语便会干扰第二语言的学习,此时母语对第二语言的影响是消极的,这种影响被称为负迁移。母语的负迁移作用是第二语言学习中的一个主要障碍。