最佳关联理论视角下的网络语言英译
作者:魏霞    发布时间:2022-03-04    浏览次数:10

【摘要】中国网络语言经历了从“舶来品”到“本土化”,从“小众”到“大众”的发展历程,正全面走进现实语言生活。在国际交流、文化互动十分频繁的现实社会生活中,由于国际交流的需要,网络语言的翻译问题会成为一种社会需要。关联理论认为:翻译是示意—推理的过程,最佳关联是翻译的标准。译者要充分推理原作者的交际意图,构建最佳关联,并示意(明示或暗示)给译文读者,帮助他们花费最小的努力获得最好的语境效果。翻译网络语言时,译者采用直接翻译和间接翻译的方法,力求做到使原作者的意图与译文读者的理解、企盼相吻合。

【关键词】网络语言  关联理论  最佳关联  充分推理  语境效果 

 

根据教育部、国家语委发布的《中国语言生活状况报告(2020)》(绿皮书)所发布的信息,二十年来,中国网络语言经历了从“舶来品”到“本土化”,从“小众”到“大众”的发展历程,正全面走进现实语言生活。它不再是当初网络达人的专利,而成为网络内外大众所共用、共享的交际符号,在中国语言文化体系中占有一席之地。标新立异的网民在不断地创造着有深刻时代烙印的语言,例如:不忘初心、道路千万条,安全第一条、柠檬精、好嗨喲、断舍离、是个狼人、雨女无瓜、硬核、996、14亿护旗手等,入选2019年十大网络用语。这表明,网络语言在不仅在网络社群传播,并且能与主流媒体发生共振,具有在青少年为主的人群中的传播力,并辐射到各个年龄段的人群。

当人们接触网络语言时,会对其新颖、独特、生动、趣味等特征留下直观印象。接受、运用和传播网络语言,当然需要以理解为基础,但由于其从社会生活中诞生,往往能够被人们“心领神会”。或许,从规范化、长远化的视角来看,网络语言依然需要经过一定的沉淀、筛选,甚至在其发展的一定阶段需要以工具书或其他方式予以进一步释义和“定格”,但在国际交流、文化互动十分频繁的现实社会生活中,由于国际交流的需要,网络语言的翻译问题会成为一种社会需要。或者可以说,网络语言翻译,是国际语言交流、语言翻译当中所面临的新课题,也是网络语言发展当中必然经过的重要环节。

 

一  网络语言的多元化特征

 

  

(一)多元化产生与传播渠道

 

网络热词的首发和传播渠道早就不限制于聊天室和论坛。直播微博、微信、短视频、文字、图片、动图都是网民们调侃人生、表达态度的平台。“雨女无瓜”(与你无关)诞生于B站,“好嗨哟”出自抖音,“盘它”来自电视相声节目,“不差钱”诞生于电视小品,而“柠檬精”则起源于贴吧。尤其是,许多网络语言一旦产生,会在网民、电视受众、移动用户等群体中被接受、被运用,而且多种渠道之间的互动使其不胫而走,融入人们的社会生活。

  

(二)多元化的价值观体现

 

网络热词反映时代特征,也是人间冷暖、人们喜怒哀乐的体现。在时空扩展、互动频繁、节奏加快的时代背景中,可谓五味杂陈,既反映人们对时代发展、社会变迁的关注与敏感,也折射网民各种心态、心绪的变化:“996”“807”“716”的流行,反映了劳动者、尤其是公司员工对平衡家庭工作和美好生活的诉求;“柠檬精”自嘲式地表达对他人从外貌到内在、物质生活到情感生活的多重羡慕;“14亿护旗手”则是满满的正能量:面对有暴徒在香港把国旗丢进海中的暴行,央视新闻当天发布微博话题“五星红旗有14亿护旗手”并置顶,网友们纷纷留言、刷屏转发,以表达热爱祖国、护卫国旗的真挚感情。

 

(三)多元化的词语来源

 

网络不但在一定程度上淡化了虚拟世界和现实世界的边界,同时也是不同方言、甚至各国语言的互相借鉴与渗透。“吐槽”指以调侃的方式而进行批评或嘲讽、抱怨,原本是闽南语,却随着日本动漫在中国的流行,打破了“二次元”的壁垒,进入了汉语语言。“控”源于英文单词“complex(情结)的前头音(con),日本人借用过来,按照日语语法形成某某控的语言景观重构。在网络语言中,“控”指人们沉浸某种事物中,并为该物(事物)所役,无法自拔。比如,“颜控”就是指对人的漂亮外貌具有极其爱慕的感情,而“颜值”一词也是来源于日语“颜値”,日文解释是颜面のビジュアル的価値,就是脸的视觉效果高低。

 

二  关联翻译理论与最佳关联


一)示意——推理

 

关联翻译理论是由恩斯特•奥古斯特•格特(Ernst August Gutt1991年在其著作«翻译与关联:认知与语境»(Translation and Relevance: Cognition and Context中提出。Gutt认为,翻译是一个示意——推理过程,全过程涉及三个交际者:原文作者、译者和译文读者。翻译行为包含两个示意:第一个示意——推理过程。原文作者向译者示意其交际意图,而译者则根据原文的语境信息、话语交际线索及关联原则对原作者的交际意图进行推理。在完成该交际过程以后,译者进入第二个示意——推理交际过程这时译者的身份是发话人,他的主要任务是在关联原则的制约下根据自己对原作者意图的理解,结合译文语言环境及对译文读者企望的估计,将作者的交际意图传达给译文读者,读者则依据译文中的信息对原作者交际意图进行推理解释。

 

(二)最佳关联

 

关联理论认为,人们在理解言语时总是期待被理解的言语与我们对其所作的假设相互作用,这种相互作用导致一种语境效果。如某则信息在某种语境下能产生语境效果,那么它就是关联的。而这种相互关联的语境帮助人们以某种方式改进他们的交际行为,包括推导出语境的隐含意义、加强或证实已有的假设及消除矛盾的假设而关联性的强弱决定了交际的效果,它取决于两个因素:处理努力与语境效果。在同等条件下,处理努力越小,则关联性越强;语境效果越大,则关联性越强。但是Gutt还指出,人们在交际时,追求的并不是最大关联,而是最佳关联,即以最小的努力获得最大的语境效果。

 

(三)译者责任

 

最佳关联是译者追求的目标,也是语言翻译评价的标准。译者的责任是努力做到使原文作者的意图和译文读者的企盼、理解相吻合。要准确地完成这一目标,译者必须了解译文读者的认知环境,即原文作者企图传达给译文读者的语境假设在译文读者的语境中是否存在。如果存在,要理解这些语境假设是否十分费力,处理努力与语境效果是否相称。